已故香港粤剧编剧家叶绍德(德叔),终身笔耕不辍,他所编写的作品是粤剧的重要资产。香港大学教育学院吴凤平的研究团队推行“叶绍德粤剧剧本翻译及出版计划”,并出版《叶绍德粤剧剧本精选(汉英双语)》。前日举行的作品发布会上,更有声辉儿童粤剧团演出叶绍德《霸王别姬》折子戏,让人领略叶剧言辞细腻的文本之美。
由资深译者编辑
德叔惜于2009年4月辞世,遗下粤剧作品达八十多齣。晚年他曾自选生平最感满意的五个剧本(《辞郎洲》、《朱弁回朝》、《十五贯》、《霸王别姬》和《李后主》),委託“香港大学中文教育研究中心”整理和出版。故此,粤剧发展基金于2009年拨款资助,由吴凤平的研究团队编辑整理《叶绍德粤剧剧本精选(汉英双语)》。
除原文收录外,《叶绍德粤剧剧本精选》含英译本。就此,吴凤平表示,以往戏曲的文本,都是因为演出需要字幕而译,往往是急就章。而无论“烟雨江南依旧,风月为谁侬”还是“只觉暮云四合夜苍茫,但觉坐不安时行不定”都是极美的,台本文辞之精美与练达,本身就是戏曲最有魅力的一部分。所以,是次剧本精选行多一步,邀得四名资深译者英译。
增设赏析资料
同时,研究小组特别在每个剧本之前,加入剧本考证及赏析资料。自2007年起,香港大学教育学院与北京师范大学合作,为多个粤剧剧本作考证及比较分析,其中包括德叔这五个剧本;赏析给予读者一个更宽泛的视角,比如,作者将叶剧《霸王别姬》与京剧《霸王别姬》的虞姬唱词作为比较,一者细腻,一者练达。两者放在一起,看到的不仅仅是两个版本的不同,而是两个剧种不同的偏重点。
吴凤平续称,德叔自2006年起担任“香港大学粤剧教育研究及出版计划”顾问,晚年虽然抱恙在身,但仍坚持为粤剧传承作出贡献。剧本集的出版亦是为了推动粤剧传承。现供学校及教育界人士免费索取参考,并上载于康乐及文化事务署的网页。她希望针对粤剧教育能多一些理论的研究,也期待更多深入浅出教材的出现。发布会现场声辉儿童粤剧团演出叶剧《霸王别姬》折子戏。亦有同学和家长分享儿童粤剧教习的经验。

发表评论 取消回复