身段优美,水袖蹁跹,乍看是出传统汉剧,但是耳边不时传来的“法国”、“伯爵”等字眼,又让人忍俊不禁。日前,武汉大学外语学院报告厅,上演了一出中西合璧的汉剧折子戏《李尔王·王薨》,让观众大感新鲜。

现场:雷点多多,笑声不断

“法军多佛登陆!英军紧急集合!”大幕拉开,锵锵锣鼓声中,一将官对三公主言道:“启禀娘娘,来此已是英国多佛。”话音刚落,台下响起一阵笑声。随后,武汉方言念白“我军已被英军发现”、“老子把江山都分给你们两个”等,让台下观戏的汉剧演员们,也禁不住大笑。

当晚演的汉剧折子戏,根据莎士比亚悲剧《李尔王》改编。出于唱念方便的考虑,剧中李尔王三个女儿的外国名字被以公主代称,不过,“英国”、“法国”、“丹佛”、“爱蒙伯爵”等词,犹如一个个雷点,每次都能引发笑声。

虽然时有“雷点”,但该剧的念白和唱词仍颇有韵味。尤其是剧中“声声唤,亲亲吻,盈盈泪,不胜悲”、“泪也醉,心也碎,以泪当酒醉一回”等唱词,极具古雅美感;演员们挥水袖、整衣冠、走台步,一招一式,也都充满汉剧特色。

缘起:汉剧的尝试,莎剧的创新

将莎士比亚与汉剧“嫁接”,是武大莎士比亚英文戏剧社指导老师熊杰平的创意。他说,因为国外的沙剧研究者想看中国特色的莎士比亚戏剧,作为资深汉剧票友,他想到了将自己的研究和兴趣结合。

熊杰平的想法,与省地方戏曲艺术剧院汉剧团一拍即合。“汉剧要生存和发展,就要尝试多种形式。”团长熊晶说。于是2008年底,由熊杰平执笔改编的第一折莎翁汉剧《李尔王·逆鳞》出台。40多分钟的演出,把中外专家都“震住了”。

首次尝试大受鼓舞,熊杰平开始创作全本汉剧《李尔王》,然而,实践困难重重。“中国戏曲没法像莎士比亚戏剧那样展开,一般只能表现20%的内容。汉剧节奏尤慢,能表现10%就不错了。”因此,熊杰平构想的汉剧版《李尔王》只能挑最核心的情节,除了首尾的“逆鳞”和“王薨”,中间还有“戏鳞”和“王疯”两折。

探索:对得起汉剧,对得起莎翁

  台下笑声频出,演员自己作何感想?“还好吧。上次更夸张,连英文Iloveyou(我爱你)都唱过。”剧中扮演二公主的熊晶说,最初排练时他们也感觉别扭,要么是字的排序问题,要么是发音不好处理,“有时说着说着,自己都忍不住笑。”

欣赏完《李尔王·王薨》,武大德语系学生袁方值感觉很兴奋,“中西方的特色都很明显,好创意。”熊杰平认为,某些“别扭”词汇不可避免,而发笑,一来说明观众对传统文化了解不够;二来,年轻人习惯了以娱乐的心态看戏。

熊杰平介绍,同样是改编自《李尔王》,尚长荣曾在京剧《岐王梦》里尝试过,但对人名、地名等西方元素都进行了汉化处理,连李尔王都变成了岐王。而他要做的,是要“既对得起古老的汉剧,也对得起伟大的莎士比亚”。

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部