台词也应打字幕

解放日报讯话剧《商鞅》近日演出,由于讲的是数千年前的故事,从朝廷的官职到文言文的台词,不少观众都说听不太懂。一些有古典文学功底的大学生、甚至是文科硕士毕业生也反映,要听懂这出戏,并不是一件容易的事。他们指出,这就需要打上字幕。
这种现象在主要演出京剧和昆剧的逸夫舞台也时常发生。一位对京剧、昆剧很喜爱的日本朋友野口小姐,对剧场打出英文字幕不以为然。她对记者说,上海是一座国际大都市,来的各国客人不少,大家很想了解原汁原味的中国艺术,更想通过字幕进一步学习中国语言。但现在的英文翻译往往词不达意,像京剧《沙家浜》唱的“垒起七星灶,铜壶煮三江”,语言形象出彩,译出来却索然无味。她建议在说明书和演出前的字幕上,用英文对剧情加以简介,演出时还是打中文字幕为好。这样做,既能使外国人通过说明书看懂剧情,也可以通过中文字幕学习中文。
记者在采访中也听到一些新上海人对如何用好字幕发表了自己的看法。一位来自西安的刘先生说,他十分喜欢优美动听的越剧和沪剧,但到剧场看戏,字幕打出的只有唱词,演员的台词仍然听不懂,看别人在笑、在鼓掌,自己却是“丈二和尚———摸不着头脑”。他指出,中央电视台在播出地方戏曲时,连对白也打上字幕,这是一种服务。他认为中央电视台的做法值得上海剧场和剧团效仿。
现在,开放的上海吸引着越来越多的外国人和外地人。进剧场看戏的外国人中有许多是有较好的中文基础的。剧场和文艺院团应该重视演出的字幕工作,在做好英文字幕翻译工作的同时,更要完善中文字幕,为中外观众欣赏中华优秀艺术提供良好的服务。(记者 端木复)

(摘自 《解放日报》)

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部